ヴォラピュクまとめ @ ウィキ
http://w.atwiki.jp/volapuk/
ヴォラピュクまとめ @ ウィキja2019-05-13T18:31:06+09:001557739866トップページ/コメント
https://w.atwiki.jp/volapuk/pages/37.html
- test -- (名無しさん) &size(80%){2013-08-01 21:07:36}
- 世界語辞林和訳のページを作ることができるのは管理者だけですか? 「A」の項だけですが、文字データ化しました。 -- (名無しさん) &size(80%){2014-09-21 17:24:37}
- 辞書のAのところにまとめていただけると助かります -- (名無しさん) &size(80%){2015-01-03 15:18:55}
- 更新がない…寂しい… -- (ヴォラピュク) &size(80%){2019-05-13 18:31:06} 2019-05-13T18:31:06+09:001557739866第十一章 タイトルなし、言語系統論など
https://w.atwiki.jp/volapuk/pages/45.html
世界語文典和訳
第十一章
世界語文法は名詞を以て根語と為し
其の根語に后置字を付加して働詞 副詞 形容詞等に変化せしめ且
其の根語に前置字或は后置字を付加すると名詞を二個連綴することに因て
意味の異なる名詞に変化せしむるを得
故に其根語たる名詞は出来可だけ短綴音を以て名詞と為せり
此の如く名詞は付加字を要するの法あるが故に
総て名詞の綴字は子字を以て始終と為す
然して其の前置字は母字を以て終りと為し
其の后置字は母字を以て始と為す
(七十九頁)
是れ音響を清妙になさんが為なり
名詞より働詞副詞形容詞に変化するの例を下に掲ぐ
名詞 働詞 副詞 形容詞
klän klän kläniko klänik
密 密にす 密に 密なる
名詞の綴字は子字を以て其の始終と為すの例
sol klif ston nat
日 岩 石 性質
前置字は母字を以て終と為し 后置字は母字を以て始と為すの例を下に掲ぐ
前置字例 后置字例
pälogom glumik
見られる 鈍き
pelogom glumön
見られけり 鈍くする
pologom glumün
見られるならん より鈍し
前置字或は后置字を付加して意味の異なる名詞を組立るの例を下に掲ぐ
后置字例 前置字例
(八十頁)
(后置字例)
tidel 教師 tilは読なり elは人と意味する后置字也
dünan 給仕人 dünは為也 anは人と意味する后置字也
el anの区別は字林后置字付加法の部にて詳説すべし
labam 所有物 labは持也 amは物と意味する后置字也
godav 神学 god は神也 av は学術と意味する后置字也
(前置字例)
lagivön 遣る
belifön 活かす be の前置字は其の根語の意を強む
是れ漢文熟語熟字の然乎等の如し
且又自動の語に be を付加すれば他動の語に変化す
sesed 輸出 sed は送る也 se は出すと意味する前置字也
tapük 駁論 pük は言也 ta は向ふ或は匹敵と意味する前置字也
名詞二個を連綴して意味の異なる名詞を組立るの例を
下に掲ぐ而て二個を連綴するには其の中間常に a
(八十一頁)
の字を挿綴するものとす
flonatim 春 flol は花也 tim は時也
kilagul 三角 kil は三也 gulは角也
völabuk 字書 völ は語也 buk は書物也
potakad 郵便端書 pot は郵便也 kad は厚紙也
世界語法は上に掲ぐる如く便利なる組立法有るが故に
其の根語を学ぶこと少くして説話文書上数倍の活用を為すを得るものなり
是より世界語は如何なる語を基礎と為し之を組立しやを説かん
抑もシュライエル氏のヴォラピュヰクを創作するや
アーリアン語を取調べ其の簡綴穏当なる語は其儘之を探り其の煩綴なる語は
削綴して之を用ひ
且大に自己の新作語を加へて遂に世界語を創作せり
而るに世界語の発音は一字一音且無音なきを以て法と為すが
故にアーリヤン語を其儘採用せし語にても其の発音は其儘之を用ひざるなり
(八十二頁)
アーリヤン語は欧米各国語の起源にして其語より漸次欧米各国語に分岐せしものなり
玆に其の表を掲ぐ
| pük latinänik | flentän 仏蘭西國
| (ラタイン語) | talän 伊太利亜國
| pük glikänik | spanän 西班牙國
| (グリキ語)
|
|
| pük germanänik | deutän 独逸國
| (ヘルマニア語) | nedän 和蘭國
pük Ariänik | | nelijän 英吉利西國
(アーリアン語) |
|
| pük skandinavänik | denän 丁抹國
| (スカンヂナービヤ語) | svedän 瑞典國
|
|
| pük slavonänik | losän 魯西亜國
| (スラーヴォニア語) | bolän ブルガリヤ國
|
アーリヤン語より採用せし語と自己の新作語とを一語宛下に掲ぐ
仏語 denu 独語 nebü
(八十三頁) 2016-04-11T07:52:19+09:001460328739第十章 間投詞
https://w.atwiki.jp/volapuk/pages/44.html
世界語文典和訳
第十章 投間詞
投間詞は本性語と他詞の語尾に ö の后置字を結び付けて投間詞としなし之を用ふるを法とす
a 噫喜 milö えい(憤怒の発声)
adzl さよなら(告別) o おや、あら(不意驚駭の発声)
ag 扨々(愁嘆の発声)
ö はあ(歎美の発声) bafö うまい(喝采)
sö しい(警戒の発声) eko あれあれ(不意を指す発声)
stpö 止めよ
fi どうして(叱咤) sidö はよ(促急)
liedö 可愛そうに takedö 黙まれ
lü おおい(呼招の発声) yu 助けよ
(七十六頁)
稽古問題
masel 主人 vob 働き
gadel 植木人 leblam 咎め
(植木業の人) dib 深し
nedatel 懶惰 melidön 價する
sol 日 slipön 照らす
bim 影 setönoki 臥す
timil 少時 sufad 辛抱
solat 兵卒 pok カクシ(衣服の)
glöb 丸 konsien 本心
malädöp 病院 sanön 全快する
liodön 痛む vun 傷
fetanön 巻く sanel 医者
sevokön 叫ぶ vunasanel 外科医
tigap 足
1
Gadel, kel no älöfom vobi, iseitom oki in jad bima e äslipom dibiko.
(七十七頁)
Masel omik änakömom in timil at e ämekom leblamis ome, sagol: "O nedutel no melidol das sol dalitom oli".
- "O" votik ägesagom, "binos ebo demü atos, das eseitob obi in jad.
2
Solat, kel pivunom len lög dub glöb, päpolom in malädôp.Vunasanels äsükoms konsieniko glöbi du dels tel.
Solat, kel äliedom mödo, äpölüdom fino sufadi e äsäkom omes kikod no äfetodoms vuni omik.
― " Binol-öd sufadik, " sanels ägepükoms; "sükobs glöbi." ― "Milö", pevunel äsevokom, " kikod no esagols atosi sunumo? labob omi in pok obik".
譯文
壹
働きを好かざりし所の植木人は樹の影に臥し
而して深く眠入れり彼の主人が是の少時に(間もなく)来り
而して彼に(植木人)咎めをなし オヤ懶惰者よ 日は汝を照らす事の價あらぬと言ふ所で
彼は(植木人) アラ、影に臥せし事の丁度譯で有ると別の返答せり
(七十八頁)
(植木人返答の意は價なきを知る故に影に臥せし云々也)
貮
丸にて足の側に傷つけられたりし所の兵卒は病院に運ばれたり
外科医は二日間丸を注意して捜し沢山痛みし所の兵卒は終りに辛抱を失へり
而して彼は(兵卒)何故に彼の(兵卒自身を指す)傷を巻かざりしを彼に(外科医)尋ねし
汝辛抱有れよ私は丸を捜すと医者返答せり
傷つけられた所で彼(兵卒)叫ぶ
エイ、何故に汝は是を(其事を)より速く言はざりし私は私のカクシの内に彼を(丸を)持つ
(七十九頁途中)
稽古問題・例文演習 1
Gadel, kel no älöfom vobi, iseitom oki in jad bima e äslipom dibiko.
Masel omik änakömom in timil at e ämekom leblamis ome, sagöl:
" O nedutel no melidol das sol dalitom oli".
"O" votik ägesagom, "binos ebo demü atos, das eseitob obi in jad.
gadel(n.)庭師 / älöfom(vt.3.不充分過去)好む / vobi(n.対格)仕事 / iseitom(vt.3.充分引続過去) 横たえる /
oki(n.対格)自らを / äslipom(vi.3.不充分過去)眠る/ dibiko(adv.)深く /masel(n.)主人 / omik(adj.)彼の /
änakömom(vi.不充分過去)来る / in(prep.)中に / timil(n.) 瞬間に / at(adj.) / e(conj.)と /
ämekom(vt.3.不充分過去)作る / leblamis(n.対格複数)咎め / ome(pron.)彼に / sagöl(v.分詞)言う /
o(interj.)おお / nedutel(n.)怠け者 / melidol(vt.2)(非難に)価する / sol(n.)太陽 / dalitom(vt.3)照らす /
votik(adj.) 他の / ägesagom(vt.不充分過去)応答する / binos(vi.) / ebo(adv.)まさに / demü(prep.)のために /
eseitob(vi.1.不充分過去)横たわる / jad(n.)影
(エス訳)
Ĝardenisto, kiu ne ŝatis laboron, kuŝis sin sur la ombro de arbo kaj ekdormis profunde.
Lia mastro aperis en la momento kaj li riproĉis lin, dirante:
"Vi maldiligentulo!, vi ne meritas ke la suno lumigas vin."
"Hej", respondis la alia," estas ĝuste por tio, ke mi kuŝiĝis en la ombro."
(英訳)
A gardener, who did not like a job, laid himself on a tree shadow and he slept soundly.
His master came at the moment and he reproached him, saying:
"Oh, you sluggard! You don't deserve that the sun illuminates you."
"Hey!" another man replied, "Because of that, it is just that I have laid me in the shade."
>>509
細かいことだが、世界語文典和訳の訳文によると、
主人に怒鳴られた庭師(日向に寝ていた庭師)が、主人に反論しているように翻訳している。
が、反論しているのは、別の庭師(日陰に寝ていた庭師)だったようだ。
(現代日本語訳)
仕事がきらいな庭師が、木陰で横たわり深く眠り込んでしまったのです。まもなく、主人がやってきて、彼を怒鳴りつけました。
「この怠け者! お前なんか、日光に照らされる値打ちもないくせに」
「やあ!」と、もう一人の男が応答しました。「それで、ボクは影のところにねころんでいたんですよ」
稽古問題例文・演習 2
Solat, kel pivunom len lög dub glöb, päpolom in malädöp. Vunasanels äsükoms konsieniko glöbi du dels tel.
Solat, kel äliedom mödo, äpölüdom fino sufadi e äsäkom omes kikod no äfetodoms vuni omik.
― " Binol-öd sufadik, " sanels ägepükoms; "sükobs glöbi." ―
"Milö", pevunel äsevokom, " kikod no esagols atosi sunumo? labob omi in pok obik".
solat(n.)兵士 / pivunom(vi.3.)負傷する / len(prep.) / lög(n.)足 / dub(prep.)によって
glöb(n.)弾丸
päpolom(vi.3.充分過去受動)運ばれる / in(prep.)~へ / malädöp(n.)病院
vunasanels(n.複数)外科医 / äsükoms(vt.3復.不充分過去)捜す / konsieniko(adv.)良心的に
du(prep.)の間 / dels tel 二日 /
äliedom(vi.3.不充分過去)苦しむ / mödo(adv.)とても / äpölüdom(vt.3.不充分過去)失う /
fino(adv.)ついに / sufadi(n.対格)忍耐 / äsäkom(vt.3.不充分過去)尋ねる /
kikod(adv.関係副詞)なぜ / äfetodoms(vt.3複.不充分過去)(包帯で)巻く /
Binol-öd sufadik(我慢しなさい) / ägepükoms(vt,3復.不充分過去)答える /
>>512
(エス訳)
Soldato, kiu estis vundita en la kruro de kuglo, estis portita al la malsanulejo.
Kirurgoj konscience serĉis la kuglon dum du tagoj.
La soldato, kiu tre suferis, fine perdis la paciencon kaj demandis, kial ili ne ne ligis lian vundon.
- "Estu pacienca," respondis la kuracistoj, "Ni serĉas la kuglon."
- "Mil kuglojn," kriis la vundito, "Kial vi ne diris ĉi tion al mi pli frue? Mi havas ĝin en mia poŝo. "
(英訳)
A soldier, who had been wounded in the leg by a bullet, was taken to the hospital.
Surgeons sought the bullet for two days conscientiously.
The soldier, who suffered by far, finally lost patience and asked why they did not bind up his wound.
- "Be patient," replied the doctors, "we look for the bullet. "
- "A thousand bullets?" cried the wounded man, "why haven't you told me about this earlier? I have it in my pocket. "
(現代日本語訳)
弾丸で足に負傷した兵士が病院に担ぎ込まれました。
外科医たちは二日の間、良心的に(傷口の中の)弾丸を捜していました。
とても苦痛だった兵士は耐えきれずに、どうして傷口を閉じてくれないのかと尋ねたのです。
「我慢して!」と医者たちが言うのには「われわれは弾丸を捜しているんだよ」
「そんなに弾丸がいっぱいあるんですか!」と負傷者は叫びました。
「なぜ、もっと早くそのことを言ってくれなかったんですか。その弾丸ならボクのポケットの中ですよ」 2016-04-11T07:17:07+09:001460326627第二章 名詞
https://w.atwiki.jp/volapuk/pages/47.html
第貮章
名詞は次例に示す如く、四格に区別す。即ち主格語の語尾にaの后置字と結び付けて持主格となし、eと結び付けて被與格となり、iを結び付けて目的格となすを法とす。
例
主格 Dom(ドーム) 家は
持主格 Doma(ド・マー) 家の
被與格 Dome(ド・メー) 家に、で
目的格 Domi(ド・ミー) 家を
(五頁)
複数語は次例に示す如く単数語の語尾にsの后置字を結び付けて複数語となす。
例
複数語
主格 Doms(ドームス) 家々は
持主格 Domas(ドマース) 家々の
被與格 Domes(ドメース) 家々に、で
目的格 Domis(ドミース) 家々を
人名地名
名詞の語尾母字なるとき母字の后置字を結び付くれば、音節精妙ならざるに因て、世界語の名詞は総て子字を以て語尾となし、母字を以て后置字となす。
然るに各国の人名地名は母字を以て結尾と為すもの少なからず。是の故に、各国の人名地名は次例に示す如く持主格の后置字即ちaの代りにdeの前置詞を置き、被與格の后置字即ちeの代りにalの前置詞を置くを法とす。
例
Dom de Yashiro
ドーム(三) デ(二) ヤシロ(一)
家 の 八城
Selob DOmi al Yetaro
セローブ(五、一) ドミー(四) アール(三) エータロ(二)
賣る 私しが 家を に 英太郎
(六頁)
男性女性
欧語文法は両性区別の語多しと雖も世界語に於ては只、人名にのみ両性と区別す。即ち、次例に示す如く男性語の語頭に of の前置字を結び付けて女性となす。
例
男性 女性
flen(フレーン)友人 of-flen(オフ フレーン)女友人
tidel(チデール)教師 of-tidel(オフチデール)女教師
blod(ブロード)兄弟 of-blod(オフブロード)女兄弟
稽古問題
labob(ラボーブ)私は持つ mon(モーン)金子(きんす)
labobs(ラボーブス)私等は持つ poned(手紙)
labol(ラボール)汝は持つ stof(ストーフ)反物
labols(ラボールス)汝等は持つ can(ジアーン)商物
laboni(ラボールス)彼は持つ janel(ジァ子ール)商人
laboms(ラボームス)彼等持つ nilel(ニレール)隣人
binob(ビノーブ)私は有る、居る flen(フレーン)友人
lemob(レモーブ)私は買ふ in(イーン)中に、於て
selob(セローブ)私は賣る plo(プロー)為に
(七頁)
givob(ギヴォーブ)私は遣る no(ノー)ぬ
1. Labob penedi plo flen canela.
(ラボーブ ペネージー プロー フレーン ジァネ・ラー)
2. Lemob stfis; labol canis.
(レモーブ ストフィース ラボール ジァニース)
3. No binob in dom of-canela.
(ノー ビノーブ イーン ドーム オフ ジァネラー)
4. Labols moni, no labols flenis.
(ラボールス モニー ノー ラボールス フレニース)
5. Binob milel flena de Yasumats.
(ビノーブ ニレール フレーナ デ ヤスマツ)
6. Nilel cpneli labom fleni in Tokio.
(ニレール ジブネラー ラボーム フレニー イーン トウキョウ)
7. Givob penedis de Guto al Hiodo.
(ギヴォーブ ペネジース デー ゴトー アール ヒオードー)
8. Selob stofis de Tokugawa caneles de Yokohama.
(セローブ ストフヰース デー トクガハ ジアネレース デ ヨコハマ)
9. Nilels laboms stofis plo canels.
(ニレースル ラボームス ストフヰース プロー ジアネールス)
10. Flens nilela laboms domis.
(フレーンス ニレラー ラボームス ドミース)
11. Givob moni flenes of-nilela.
(ギヴォーブ モニー フレネース オフ ニレラー)
12. Labobs canis in bom flena.
(ラボーブス ジアニーズ イーン ドーム フレナー)
譯文
一 私は商人の友人の為に手紙を持つ
[註 日本語法にては為の字を省き見るべし]
(八頁) 2016-04-11T06:44:12+09:001460324652第一章 発音綴字
https://w.atwiki.jp/volapuk/pages/46.html
第一章 発音綴字
世界語の字母は羅馬字を用ふ。而して欧語文法は其の字母なる者一字異種の音なりといえども、世界語の字母は一字に一音を法とす。
世界語の字母は二十七字を用ふ。即ち母韻a, ä, e, i, o, ö, u, üの八字と子韻b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, t, v, x, y, zの十九字なり。母韻は次例に示す如く長音にて発音すべし。
例
a アー e エー i イー o オー u ウー
ä,ö,üの三音は日本に於いて同音とし、因って次例に示す英独佛の語音にて発音すべし。
ä アエ hat (帽子)の(a)の音響
英語 ハット
ö オヰ schön (綺麗=きれい)の(ö)の音響
独語 スコオン
ü ウヰ cüve (樽)の(ü)の音響
佛語 キウヴ
(アエ)は(ア)と(エ)の中間音にて発音すべし。 (オヰ)は
(1頁)
(オ)と(ヰ)を別々に言はず、(オヰ)を一時に早く発音すべし。(ウヰ)も同じく一時に早く一時に早く発音すべし。
子韻は次例の如く発音すべし。
b ベェ c ジェ d デェ f エフ g ゲェ
h ハ j ジェ k カ m エム n エン
p ペェ r エル s エス t テ v ヴェ
y ヤ x ツェット [是は一時に早く発音すべし]
上に記す細字の(ェ)は、総て軽き響にて発音すべし。
l x の二音は日本に於て同音なし。因って次例に示す欧語の音響にて発音すべし。
l エル lamp (洋燈)の(l)の音響
x エックス examination (試験)の(x)の音響
英語
ここに日本仮名と以って字母の音と記し置くと雖もとても日本仮名にては其の正音写し得られず故に洋学者或は洋人に就て発音を習ふべし。
xの音は言い難き音なるに因て世界語にては稀に之を用ふ。
q w の二字は省いて用ひず而るに各国の人名地名に是の二字ある者あると以って下に記し置き其の用に充つ。
(二頁)
q キュウ quack (庸医)(q)の音響
英語 (注)庸医とはヤブ医者の意
w ウヰ William (英皇帝の名)の(w)の音響
英語
次例に示す如く終りの連字には強音にて発音すべし。
例
tikelē チケレー 智者
literāt リテラート 学問
penedī ペネジー 手紙
人名地名
次例に示す如く各国の人名地名は其の国の綴字の儘を用ふるを法とす。
例
Okubo オウクボ
John ジョン
Rotchild ロチイルド
世界語の音綴は母韻一個を以て一音綴とするを法とす。故に母韻一個に子韻一個二個三個相合するも、一音綴となし、重母韻は二音綴となす。
○欧語文法は、その母韻子韻なる者連綴の地位に因て長音短音無音の区別をたてしものありと雖も、世界語に於ては前にも述べたる如く其
(三頁)
母韻子韻なる者は連綴の如何に拘らず何れの所にても発音同一にして且、無音なきを以て法とす。
例
ki | üp キイウヰプ 二音綴
o | ka | nol オカノール 三音綴
me | kön メカオヰン 二音綴
pü | ka | ti プウヰカチー 三音綴
読音法
読音法
一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一
Ploded de literat äliladom vöno in klad funapükati fa Flechier su
十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 十九 二十 廿一
Turenne Mayed stüla e subim tikas älegäloms julelis valik e
廿二 廿三 廿四 廿五 廿六 廿七 廿八
bal de oms äsagom kofiko nilele amik :
廿九 三十 卅一 卅二 卅三 卅四 卅五 卅六 卅七 卅八
"Küp okanol mekön pükati sümik? ""Von obinol Turenne" votik ägesagom.
譯文
或日(五) 文学(二)博士(三)が 講習室(七)に 於て(六) フレスェーが(十) 書きたる ツヰレン(十二) の 死に就ての演説を(八) 読み聞かしたるところ(四) 生徒は(十九) 皆(二十) 其の 巧妙なる(十三)
文章と(十四) 高尚なる(十六) 説(十七) とに 感心せり(十八) 独の(廿二)
生徒(廿三 廿四) 冷笑して(廿五) 隣人(廿七) に 向ひ 汝に(三十) 何時(廿九) 彼の様な(卅三) 演説を(卅二) 書き 能ふやと(卅一) 問しに
汝が(卅五) フレシェーに 爲りしならば 我亦 ツヰレン に 爲ると 答ふ(卅八)。
フレシェーは、雄弁にして学識ある僧
ツヰレンは、文武兼備の武将
是の譯文は稽古問題の譯文にあらず。只、読音法の原文を意訳せしものなり。
故に原語の訳を省きし所あり。或は補筆せし所あり。即ち訳文の無記番号の所は補筆なり。
(第壱章 終り) 2016-04-11T06:15:59+09:001460322959ザメンホフ(いとうかんじ)
https://w.atwiki.jp/volapuk/pages/50.html
ドイツの田舎の小さな町の神父さんだったシュライエルは、平和な生活をつづけていた。
あまりにも平和なので、彼は『シオンのたて琴』という宗教雑誌をだしていた。
それでもまだヒマがありすぎたのか、いろいろな言葉をおぼえた。
むかしの信徒たちは勉強しなくても、
その場になれば勝手にそこの人たちの言葉が口をついてでたので伝道には一向に苦労しなかったそうだが、
それは草創期のちょっとごてごてしたいそがしい時代でのことだった。
今はなにしろ平和で、勉強くらいしか楽しみもないという時代だった。
彼はずいぶん熱心に勉強をし、とうとう四十あまりの国の言葉をおぼえこんでしまった。
これで彼は四十以上の国の人たちにたいして神様のおことばをつたえる実力を手にいれたわけだった。
なかなか大したことだったといわねばなるまい。
神様ご自身も彼のこんなよみされたのだとおもう。
そんな彼にある夜、天啓があった。
神様おんみずからおいでになったのか、あるいは代理の精霊なり天使なりがあらわれたのか、そのあたりの事情はちょっとつまびらかにしがたくて残念だが、
とにかく天からのひらめきが彼にくだって、世界にみちあふれている子羊たちをいっそう幸福にみちびくための手だてを示したもうた。
四十の言葉をおぼえたところで、それは四十の相手にしかつうじるものでしかない。
それよりも『世界語』をつかうがよい。
世界中のものがこれをおぼえさえすれば、世界中の人たちは神のみ心を知ることができ、すくわれるのだ。
さすがに産業時代になっただけに、カトリックの神様もアジなことを考えつかれた次第だった。
シュライエルは、さっそくペンをとった。
その夜。次の日。そうして、もう一夜。
彼は一睡もせずに彼の頭にひらめいたものをすべて紙のうえにかきつけた。彼はそのものにボラピュクという名前をあたえる。
世界が語るというほどの意味で、まさに世界語ズバリという名称だった。
彼はシオンの竪琴にそれを発表する。
神さまはご自身の意志を広めるために、彼に豊かな財政をあたえられる。
あるいは彼の信者のうちの金持たちの心にもひろめられて、ボラピュクの普及のために力をかそうという崇高な気持ちをおこさせる。
まずはこんな次第で、シュライエルはその出発点からかなり手際のよい宣伝をやることができた。
そうしてかなりの賛同者を集めることができた。
ドイツ、オーストリア、ハンガリー、オランダ、スウェーデンなどにこれをならう人ができ、やがてはフランスやアメリカや、日本にまで紹介された。
もう少し先のほうまでいっておけば、数年後にはこの言語の機関誌を発行し、この言語の大会をひらき、パリーというあたらしいもの好きな町ではいくつかの学校でこの言葉の講座がひらかれた。
十九世紀のマスコミが二十世紀のそれ以上に信用できるかどうかはべつとして、だいたいこんな具合にかなり快調のすべり出しをしていた様子だった。
ロシアにもボラピュクの信者があらわれた。
人々は期待に胸をはずませた。これで人類ののろいはとかれた。
----
「いろいろとおはなしをきかせていただき、ありがとうございました。
とりわけ今しがたうかがいましたご意見などは、かなり新奇なものといわしてもらってもいいようにおもいます。
でもほんとうのところはボラピュクのあとからでたエスペラントは、かえってそのためにひどいめにあったんですよ。」
やがて立ちあがったルドビコはにこやかにはじめた。
「世界語を実現したいとおもっていた理想家たちはもう全部ボラピュキストになっていて、
あたらしい世界語エスペラントは自分の味方になってくれるひとをさがしにいった先々で、かならず敵にぶつかるというハメになりました。
もっとも、これはなにもエスペラントだけにかぎったはなしではありません。
ボラピュクのあとからでたすべての世界語の案にたいしておなじことが起こったのです。
そのひとたちは、一つの世界に一つの言葉をという理想のために、あたらしいこころみときけばまっこうから反対をし、それをぶっつぶすことばかり考えました。
一方、実務家たちは、ボラピュクにもそのほかのこころみにも、ひとしく注意をはらいませんでした。」
2014-07-26T03:57:39+09:001406314659第八章 前置詞
https://w.atwiki.jp/volapuk/pages/49.html
(世界語文典和訳)第八章
前置詞
本性語と他詞より変化語とを以て前置詞とを為す 即ち下に之を掲ぐ
本性語
a 就き ma 故に
al に mo にて
äl 方に nebü 側に
bevü 間に nen 無に、否
bifü 前に ovü 其上に
büfü 以前 pla 代りに
da 貫いて、通して、彼方此方
plä 亦
do の。より plo 為に
demü 譯にて、為に plö 外に、外に
des より po 後ろに
dis 中に、下に pos 後ろに
disü 下に se より
dö 就いて segun 通り
da 間に(時間) sis より(爾来の意)
dub にて su 上に
fa に sus 上に
in に、中に、於て ta 向つて
jü 迄 to 雖も
klü 因て ünü 真中に(時の)
ko 向て、共に、に宛て ve 沿て
(五十九頁)
kol は za 邊、位、頃
lä 側に zi 周に
len 側に
上に記せる語意の紛はしきものを下に掲げ之を解釈す
al は [に] と譯し[迄] の意なり
例
四 一 三 二
golob al Paris
行く 私は に 巴里
四 一 三 二
Motävob al Täl
旅す 私は に 伊太利
五 一 四 三 二
Labom slopi al nedut
持つ 彼は 傾きを に 懶惰に
(註 彼は次第に懶惰となる)
älは[に]と譯し[方に]の意なり
例
四 一 三 二
golom äl nlüd
行く 彼は に 北
inは[に]と譯し[中に][於て]の意なり
例
(六十頁)
二 一 五 四 三
son obik lödom in Tokio
子は 私の 住す に 東京
一 六 二 五 四 三
if äbinols-la in plad obik
若し 有りしならば汝は に 地位 私の
三 二 一
in yun omik
に 壮年 彼の
bifü は[前]と譯す 即ち場所にての前なり
例
四 一 三 二
spatom bifü dom
運動を彼は 前に 家の
po は[後]と譯す 是れ場所にての後なり
例
四 一 三 二
binom po yan
有る彼は 後ろに 門の
büfü は[以前]と譯す 是れ時刻にての前なり
例
四 一 三 二
ekömom büfü dels-jöl
来りし 彼は 以前に 八日
pos は[以後]と譯す 是れ時刻にての後なり
例 (六十一頁)
四 一 三 二
omogolob pos vakanüp
去ぬらん 私は 以後に 休みの
len は[側]と譯す
例
四 一 三 二
siedom len tab
腰掛る 彼は 側に 卓子の
四 一 三 二
binob len fin
有る 私は 側に 終りの
(註 殆んど終りの意)
lä は[側と]譯す 是れ近接の意なり
例
六 一 五 四 三 二
lödob in Negishi lä Yokohama
住す 私は に 根岸 側の 横浜の
nebü は[側]と譯す 是れ添接の意なり
例
二 一 五 四 三
dom omik binom nebü obik
家は 彼の 有る 側に 私の
su は[上]と譯す 是れ或物を或る物の上に安置すると
(六十二頁)
きの上なり
例
五 一 四 三 二
pladols-öd häti su tab
置け 汝は 帽子を 上に 卓子の
su は[上]と譯す 是れ空天又は或物を離れたる上なり
例
一 四 三 二
böd flitom sus dom
鳥は 飛ぶ 上に 家の
四 三 二 一
bimos sus kapäl obik
有る 上に 知恵の 私の
(註 私の理解し能はざる亊)
ovü は[上]と譯す 是れ或る物が或る物の上に觸れて動くときの上なり
例
一 四 三 二
dog gonom ovü pon
犬は 歩く 上に 橋の
de は[の][より]と譯す
例
五一 四 三 二
labob buki de Hanasan
持つ私は 書物を の 花さん
(六十三頁)
五 一 四 三 二
elemob fladi de vin
買ふたり私は 瓶を の 葡萄酒
四 一 三 二
kömom de yag
来る彼は より 猟
二 一 五 三 四
de kim egetols penedi
より 誰 貰う 汝等は 手紙を
dö は[就て]と譯す 是れ亊に就ての意なり
例
五 一 四 三 二
epükom dö flen obik
咄せり 彼は 就て 友人に 私の
五 一 四 三 二
epenom laltügi dö bolit
書けり 彼は 論を 就て 政治に
se は[より]と譯す 是より去るの意なり
例
六 五 一 四 三 二
no gololöb se cem olik
な 行く 汝は より 部屋 汝の
二 一 五 四 三
söl at kömom se Kobe
紳士は 是の 来る より 神戸
六 一 五 四 三 二
esumom moni se nam obik
取れり 彼は 金子を より 手 私の
(六十四頁)
a は[就き]と譯す 是れ何程に就きの意なり
例
七 一 六 五 四 三 二
gibob ome yenis bals a met
遣る 私は 彼に 皿を 十 に就き メイトル
da は[通す]と譯す 是れ彼方是方を通行するの意なり
例
四 一 三 二
gonom da süts
歩く 彼は 通して 町を
plo は[為め]と譯す
例
二 一 四 三 五
plo kim buk at binom
為に 誰の 書物は 是の 有る
七 六 一 三 四 五 二
li opükom plo u ta ob
か 咄すならん 彼は 為に 又は 不為に 私の
稽古問題
begön 願う bukatedel 書林
(六十五頁)
danön 謝す lagivot 土産
dledön 恐る 気遣う yan 戸
falön 落る litam 窓
gekömön 帰る stul 椅子
gonön 歩く spatin
pladön 置く hät 帽子
seitön 掛る nam 手
topön 置く pon 橋
valadön 待つ flum 川
1. Plofed obsik volapüka lödom po jul, nebü bukatedel.
2. Äspatom da Uyano labol spatini in nam bal e hâti in votik.
3. Ogolob , pos muls anik al Kanagawa-len-Mel sogü ko flens kil.
4. Elogob omi, büfü vig bal, in süt smalik lä Gwaimujo.
5. Topol-öd su tab obik bukis kels binoms dis stul et.
6. Of-blod obik binof patopöl bifü Tâlel, bevü Lusänel e Nelijel.
7. Ogekömob oyelo e oblibob ko ois du vigs tel u kil.
8. Esagom das ivaladom lonedo dis litams cerna obsik.
9. Efalom se litam su pösods tol, kols âpükoms kobo len yan doma omik,
10. No gonols-öd ve flum, dledob das ofalol in vat.
11. Danob oli milna plo legivot jönik keli esedol obe.
12. Begob oli no segolön nen ob; ogolob al bukatedel sembal in Ginza.
(譯文)
一 世界語の私等の教師は學校の後ろ書林の側に住ふ
二 彼は片手に杖を而して別に(即ち片手)帽子を持ち上野を通ほして運動せり
三 私は三友人を誘ふて多少月(二三ヵ月のこと)の後海の側の神奈川に行きぬらん
四 彼は一周間前に外務省の側の小き町に彼を見たり
五 汝等は彼の椅子の下に有る所の書物を私の卓子の上に置け
六 私の女兄弟は魯人と英人の間伊太利亜人の前に置かれて有る
七 私は来年踊りぬらん而して二又は三周間汝と居るならん
八 彼は私の部屋の窓の下に長く待たりと言ふだり
九 彼は私の家の戸(門)の側にて共に咄した所の二人の上に窓より落たり
十 汝は川に沿ふて歩くな私は汝が水の中に落るならんと恐る
十一 私は汝が私に送りし所の奇麗なる土産の為に千度汝に謝す
十二 私は私無しに出ぬを汝を願う私は銀座に於ての或る書林に行きぬらん
(六十七から六十八頁途中)
世界語文典和訳第八章稽古問題その一の演習)
1. Plofed obsik volapüka lödom po jul, nebü bukatedel.
plofed (名詞) 教師、教授
obsik (人称形容詞) 私の
volapüka (名詞・属格単数) 世界語の
lödom (動詞・三人称単数) 住む
po (前置詞) 後ろに
jul (名詞) 学校
nebü (前置詞) 側に
bukatedel (名詞)
(エス訳)
Mia profesoro de Volapuko loĝas malantaŭ lernejo, apud librejo.
(英訳)
My professor of Volapük lives behind a school, near a bookstore.
(音読イメージ)
プロフェード オブシーク ボラピュカー ロェドーム ポ ジュール、 ネブェー ブカテデール
2. Äspatom da Uyeno laböl spatini in nam bal e häti in votik.
äspatom (動詞・三人称単数・不充分過去) 歩く
da (前置詞) ~を通って
Uyeno 上野
laböl (動詞・現在分詞) 持ちながら
spatini (名詞・対格単数) 杖
in (前置詞) 中に
nam (名詞) 手
bal (数詞) 1
e (接続詞) と
häti (名詞・対格単数) 帽子を
in (前置詞)
votik (形容詞) もう一つの
(エス訳)
Li promenis tra Ueno, tenante kanon en unu mano kaj ĉapelon en la alia.
(英訳)
He walked through Ueno, holding cane in one hand and a hat in the other.
(音読イメージ)
ァエスパトーム ダ ウエノー ラボェール スパティニー イン ナーム バール エ ハェティー イン ヴォティーク
3. Ogolob , pos muls anik al Kanagawa-len-Mel sogü ko flens kil.
ogolob (動詞・一人称単数・第一未来) 行く
pos (前置詞) 後の
muls (名詞・複数) 月
anik (形容詞) いくらかの
al (前置詞) ~へ
Kanagawa-len-Mel (名詞) 海の近くの神奈川
len (前置詞) ~の近く、~ところ
mel (名詞) 海
sogü (前置詞) 共に
ko (前置詞) 共に
sogü ko 同じ意味の前置詞を並べているので、前置詞句だろう。
flens (名詞・複数) 友達
(エス訳)
Mi iros al Kanagawa-apud-maro kun tri amikoj post keikaj monatoj.
(英訳)
I will go to Kanagawa-by-Sea with three friends after some months.
(音読イメージ)
オゴローブ ポス ムールス アニーク アル カナガワー・レン・メール ソグェー フレーンス キル
2014-07-08T10:38:49+09:001404783529世界語文典和訳
https://w.atwiki.jp/volapuk/pages/48.html
「世界語文典和訳」
日本初で、日本で唯一出版されたヴォラピュク語の教科書です。
明治21年に「世界語文典和訳」が、丸善書店(丸屋書店)から出版されました。
2014-07-08T10:28:33+09:001404782913メニュー
https://w.atwiki.jp/volapuk/pages/2.html
**メニュー
-[[トップページ]]
-[[編集方針]]
-[[ヴォラピュクとは]]
-[[エスペラントとの関係]]
-[[アルファベット]]
-[[名詞]]
-[[冠詞]]
-[[代名詞]]
-[[動詞]]
--[[時制]]
--[[受動態]]
--[[不定詞と分詞]]
--[[仮定法]]
--[[命令形と願望形]]
-[[形容詞]]
-[[副詞]]
-[[接続詞]]
-[[前置詞]]
-[[疑問詞]]
-[[関係詞]]
-[[数詞]]
-[[間投詞]]
-[[品詞の変換]]
-[[接頭辞]]
-[[接尾辞]]
-[[世界語文典和訳]]
--[[第一章 発音綴字]]
--[[第二章 名詞]]
--[[第三章 形容詞]]
--[[第四章 数詞]]
--[[第五章 代名詞]]
--[[第六章 動詞]]
--[[第七章 副詞]]
--[[第八章 前置詞]]
--[[第九章 接続詞]]
--[[第十章 間投詞]]
--[[第十一章 タイトルなし、言語系統論など]]
-[[単語集]]
-[[辞書]]
--[[A]]
--[[B]]
--[[C]]
--[[D]]
--[[E]]
--[[F]]
--[[G]]
--[[H]]
--[[I]]
--[[J]]
--[[K]]
--[[L]]
--[[M]]
--[[N]]
--[[O]]
--[[P]]
--[[R]]
--[[S]]
--[[T]]
--[[U]]
--[[V]]
--[[X]]
--[[Y]]
--[[Z]]
-[[ザメンホフ(いとうかんじ)]]
-[[リンク]]
-[[他の人工言語リンク]]
// -[[kakisによる概要]]
-[[プラグイン紹介>プラグイン]]
-[[まとめサイト作成支援ツール]]
-[[メニュー]]
-[[メニュー2]]
----
合計:&counter()
今日:&counter(today)
昨日:&counter(yesterday)
トップページの合計:&counter(total, page=トップページ)
----
**更新履歴
#recent(20)
----
**リンク
-[[@wiki>>http://atwiki.jp]]
-[[@wikiご利用ガイド>>http://atwiki.jp/guide/]]
**他のサービス
-[[無料ホームページ作成>>http://atpages.jp]]
-[[無料ブログ作成>>http://atword.jp]]
-[[2ch型掲示板レンタル>>http://atchs.jp]]
-[[無料掲示板レンタル>>http://atbbs.jp]]
-[[お絵かきレンタル>>http://atpaint.jp/]]
-[[無料ソーシャルプロフ>>http://sns.atfb.jp/]]
// リンクを張るには "[" 2つで文字列を括ります。
// ">" の左側に文字、右側にURLを記述するとリンクになります
//**更新履歴
//#recent(20)
&link_editmenu(text=ここを編集) 2014-07-08T09:25:53+09:001404779153単語集
https://w.atwiki.jp/volapuk/pages/15.html
ここにはヴォラピュクの語彙を集める。
ヴォラピュク、英語、日本語の順に横に並べる。
aからzまで縦に辞書式に並べる。
ab = but しかし、だが
ad = in order to ~するために
ad = to, into ~に、~のなかに
ai = always いつも
alan = each (person) それぞれ
alna dönu = all over again
anik = several 数界
anu = right now 今すぐ
as sam = for example 例えば
asä = as also, as well as ~も同様に
asoaro = this evening 今晩
at = this これ
atan = the latter (person)
atos = this (idea, notion) これ
ästanöl = (which was) standing 立っている
ba = maybe, perhaps ~かもしれない、もしかすると
balan = one (person) 人
balib = a beard
balik = only, sole のみ、だけ
baicedön = to agree 同意する
balido = firstly 最初に、初めに
bakaston = a brick
banacem = a bathroom 浴室
bäldikün = eldest 最年長の
bäldik = old 古い
bäldot = age (= number of years) 年
benö! = fine!
begö! = (if you) please お願いします
benolabik = wealthy 裕福な
bevü = amongst 間に
betikön = to consider 考慮する
bel = a mountain 山
beigolön = to go past
benö! = fine! 良い
bevü = between 間に
binü = (made) of でできた
bi = because なぜなら
binön = to be である
binädön (me) = to consist (of) 存在する
blinön = to bring 持ってくる
bleibön (+ infinitive) = to remain (+ -ing)
blinön = to bring 持っていく
blod = brother 兄弟
bluvik = astounded
bofik = both 両方の
bos = anything, something なにか
boso = somewhat いくらか
böd = a bird 鳥
bukiselidöp = a bookshop 本屋、書店
bumot = a building 建物
bü = ago, before (of time) 前に
büad = an instruction
büdön = to command 命令する
Büologal = Providence 県
bür = an office オフィス
büsidan = a businessman ビジネスマン
cal = a profession 専門職
cedön = to think (= have an opinion) 考える
cedü = in the opinion of の意見で
cil = a child 子供
cim = a chimney
cif = a chief, a head 頭、長
cifik = chief, main 主な、主要な
cödön = to judge 裁く
cödöp = a court (of law) 法廷
da = throughout を通じて
dabinön = to exist 存在する
dalabön = to possess 所有する
dalön = to allow (= may, ought) することを許す
dalabön = to own, to possess 所有する
danöfiko = gratefully
das (conjunction) = that こと
das = that (conjunction) それ
dat = so that
de = of の
deadön = to die 死ぬ
degtelid = twelfth 12番めの
del = a day 日
demön = to demonstrate 示す
demü = on account of
dese = from out of から
desinön (ad) = to intend (to) 意図する
desumön = to take away
det = right-hand 右手
detü = on the right of の右
dil = a part 部分
diled = a piece, a scrap 部分、スクラップ
dilekanef = management 管理
dilekan = a director, a manager 管理者、管理人
dilod = a share
dilön = to share 取り分ける
din = a thing (a matter) もの
disnufaspadäd = a loft (space)
do = though ではあるが
dog = a dog 犬
dokan = a doctor 医師
dom = a house 家
domio = (to) home 家に
dodön = to make excuses 言い訳をする
dot = a doubt 負債
dotimik = sceptical
dotön = to doubt 疑う
dö = about, in について
dönulogö! = au revoir! また会いましょう
dramat = drama ドラマ、劇
dredöfik = shy, timid 恥ずかしがり屋な
drogan = a chemist
dugön = to lead 導く
dukötön = to cut through
duinön = to do, to work out する
dustodik = industrial 工業の
dünot = a service サービス
düp = an hour 1時間
düpalaf = half-an-hour 30分
e = and と
edeadiköl = (recently) deceased 減少した
ekö! = behold! see!
ekö = here is/are
enu = recently 最近
et = that (= demonstrative)
fa = by までに
fagikumio = further (afield) さらに
fagotü = far from はるか遠い
fam = fame, renown
famül = a family 家族
fat = a father 父
fäg = capability
feitön = to fight 戦う
fenät = a window 窓
fiam = a firm
fidacem = a dining room ダイニング
fikul = a difficulty 難しさ
fikulikum = more difficult より難しい
fino = at last 最後に
flagön = to insist 主張する
flekön (oki) = to turn, to bear 回る
flen = a friend 友達
flenöfik = friendly, kind 友好的な、親切な
flor = a flower 花
flumed = a river 川、河
fo = before (= place) 前に
foldeg = forty 40
foldil = a quarter 四分の一
fot = a forest, a wood 森
fovo = further, furthermore さらに
fövot = a continuation
fredön = to be happy, to be glad 幸せな、嬉しい
fredükön = to make happy/glad 幸せにする、嬉しくする
frutidön = to make use of 利用する
frutik = useful 役に立つ
futaglöpäd = football (game) サッカー
fümo = for sure 確かに
ga = certainly, indeed 確かに、実際に
gad = a garden 庭
gadacif = a supervisor (gardening)
gadav = horticulture
garad = a garage ガレージ
gased = a magazine 雑誌
gegivön = to give back, to return 返す
gegolön = to return to go back
gesagön = to reply 返答する
geidian = a guide (brochure) ガイド、案内
gem (hi/ji) = a sibling
geridön = to bequeath (in will)
gespikön = to reply 返答する、答える
gianagretik = enormous, gigantic 巨大な
gid = justice 正義
gidid = responsibility 責任
gidik = equitable, fair fair, righteous 公平な、正しい
gidöfön = to be right and proper 正しくある
gitöfik = legal, rightful 法律の、正義の
givön = to give 与える
glid = a greeting 挨拶
glidön = to greet 挨拶する
glofön = to grow 育つ
glömön = to forget 忘れる
go = very much とても
go = absolutely 絶対的に
gok = a fowl 家禽
golön = to go 行く
gretik = big, large 大きい
gudik = good 良い
gudikum (ka) = better (than) より良い
gudiko = well よく
güflekön = to turn around
härbat = a vegetable 野菜
horit = (the) horizon 水平線
i = also も、もまた
ibä = for (= because) ために
in = in (place) の中に
in tef at = in this respect
ini = into (= motion) のなかに
is = here ここ
it = (one)self itself, oneself 自身 それ自身
jäfikön (me) = to worry (about)
jemiko = ashamedly
jenöfo = in fact 実際には
jenöfot = a fact 事実
jenön = to happen, to occur 起こる、発生する
jevod = a horse 馬
jinön = to appear, to seem 現れる、思われる
jonülön = to render
jonidön (as) = to serve (as) 守る
jönik = beautiful, lovely 美しい、可愛い
juitön = to enjoy 楽しむ
jul = a school 学校
julan = a pupil (at school) 生徒
jü = up to
jüesa = up to and including
jünu = up to now
jüs = until, as far as, up to まで
ka = than より
kalkul = a calculation 計算
kalkulavan = an arithmetician
kalkulön = to calculate, to work out 計算する
kanön = to be able to, can できる
kapar = a goat 山羊
kat = a cat 猫
kedet = a line (in a letter) 行
keblünön = to contribute 貢献する
kel = which, who 関係代名詞
kemen = (one's) fellow-man
keproan = a fan, a supporter ファン、サポーター
kesumön = to take with
kildil bal = one third 3分の1
kif ?/kim? = who? (masc. and fem.) 誰
kikodo? = why? なぜ、どうして
kim? = who? (masculine) 誰?
kin? = what? which? (in particular)
kipladio? = where to? whither? どこへ
kio! = what a... !
kiöpio? = whither? (= to where?)
kipedöp = a store 店
kis? = what? which? (in general) 何
klavan = a typist タイピスト
klänöfik = secret 秘密の
kleiliko = clearly, plainly 明らかに
klu = therefore それゆえ
klülabik = evident
klülön = to be clear 明らかにする
klünacem = a cloakroom
ko = with とともに
kobo (ko) = together (with) と一緒に
kod = a reason 理由
kodü = because of の理由で
kolkömön = to meet 会う
konön = to narrate, to tell 伝える
kotenükam = satisfaction 満足
kotenükön = to satisfy, make happy 満足させる、幸せにする
köst (hi/ji) = a cousin 従兄弟
kredön = to believe 信じる
kun = a cow 牛
küpädik = remarkable 注目すべき
kvisinöp = a kitchen 台所
laidulön = to persist 主張する
latik = late (= not on time) 遅れて
lejonod = (the) teaching 教え
lelilön = to hear (everywhere) 聞く
lukofiko = in derision; mockingly
lätik = last (of all) 最後
laf = a half 半分
lienetik = mad 気が狂った
logedön = to glance at ちらっと見る
lülogön = to look at 見る
lädül = a young lady (Miss) 若い女性
län = a country, a land 国
lefatül = a grandpa おじいさん
legivot = gift, a present 贈り物、プレゼント
legudik = excellent 素晴らしい
lemotül = a grandma おばあさん
lärnön = to learn 学ぶ
lödön = to live, reside 住む
labön = to have 持つ
läd = a lady 女性、淑女
löfön = to love 愛する
labü = comprising, having
lavöp = a laundry 選択
legad = a (public) park 公園
len = at, by, on で
löpik = upper, upstairs 上に
lotan = a guest 客
lunik = long 長い
laidareman = a regular buyer
läbik = lucky, happy 幸運、幸福
länädio = (into) the country (side) 田舎
liegikan = a rich person 裕福な人
löfäb = a loved one
lomio = homewards 家に
lut = air 空気
lä = at, with と共に
lätikün = latest
lifayels = years of age 年齢
lü = to (= direction) に
literat = literature 文学
livüpajäf = a hobby 趣味
lölik = whole 全体の
lunedikum (ka) = slimmer (than)
ladöfiko = sincerely
lädül = a young lady 若い女性
lebonedön = to subscribe to
ledino = mainly, principally 主に
legad = a park 公園
lelogöfik = really worth seeing
lom = a hearth, a home
lükömön (lü) to arrive at, to get to に着く、に到着する
lecek = a stable, a stall
leigik = equal 等しい、平等な
lestunölo = in amazement
lomio = homewards 家に
lönik = own, personal 自身の、個人の
lüsumön = to accept 受け入れる
me = by means of, through によって、を通じて
medit = deep thought 深い思考
milag = a miracle 奇跡
mälat = half-a-dozen
mekavik = artificial, man-made 人工の
mödikna = many times 何回も
medinav = medicine (=science) 薬
musig = music 音楽
mated = a marriage 結婚
matikön = to get married 結婚する
matirajanan (hi/ji) = a fianc(e) 婚約者
memön = to remember 覚える、思い出す
mon = cash, money 現金、お金
mödikna = many times 何回も
mödo = a great deal, a lot 大量の、多くの
mu = extremely 極端に
mens = people (in general) 人々
miotik = dirty 汚い、汚れた
mutön = to compel (= must) 強制する、させる
nem = a name 名前
matemat = maths 数学
mot = a mother 母
mödik = a lot of, many 多い
matan (hi/ji) = a married person 既婚者
motafat = a (maternal) grandpa 母方の祖父
mödadilo = mainly, mostly 主に
ma = according to によると
mod = a method, a way 方法、やり方
ma = according to によると
milag jönik! = some miracle!
moikön = to disappear, to destroy 消える、破壊する
neföro = never 決して~ない
nemödikam = decrease, diminution 減少する
nendas = without (that.. ) なしで
neodü = for need of
numön = to count, to enumerate 数える
nunön = to announce, to inform 放送する、知らせる
nek = nobody 誰も~ない
nemögik = impossible できない
neveütik = unimportant 重要でない
nim = an animal 動物
neai = never 決して~ない
nitedälön (dö) = to be interested (in)
notedil = a small advertisement 小さな広告
nutimik = contemporary
no latikolöd = don't be late! 遅れるな
no nog = not yet
nätükam = restoration
nilädan = a neighbour 近所
ninälön = to contemplate
nilo = near, nearby 近くに
nitedik = interesting 興味
nulik = new 新しい
numön = to count 数える
niver= a university 大学
nuf = a roof 屋根
nulädik = modern 近代
nilü = near to に近い
nen = without なしで
nilü = near to 近くに
nog bal = one more, another さらに
nufalucem = an attic 屋根裏
nedet = left-hand 左手
neflifed = antiquarian
neläbo = unfortunately 不幸にも
ninükön = to enclose 囲い込む
noe ... abi = not only ... but also だけでなく~も
nilü = near to に近い
ofik = her 彼女
omik = his 彼の
obsik = our 我々の
od (add on case ending) = each other 互いに
primön = to begin, to start 始める
patik = special 特別な
pos = after (=time) 後で
poso = afterwards 後で
pöfikan = a poor person 貧者
primön = to begin, to start 始める、開始する
prüdö! = take care! 気を付けて
pul (hi/ji) = a youngster, a youth 若者
plöp = prosperity 繁栄
plöpön = to prosper 繁栄する
pö = at で
pöfik = poor 貧しい
piano = gradually だんだん、徐々に
plak = experience 経験
pö tum oka = in his/her turn
pötatima = in due course
primo = to begin with まず初めに
protestön = to object, to protest 反対する、抗議する
püd = peace 平和
po = behind (= place) 後ろ
pötet = a potato ポテト
pal (hi/ji) = a parent 親
pened = a letter 手紙
patik = special 特別の
pro = for のために
pük = a language 言語、言葉
pükistudan = a language student 語学を学ぶ学生
penedamäk = a postage stamp 切手
penön = to write 書く
plidön = to like 好む
poedav = poetry 誌
pospenäd = a postscript
pöpajul = a primary school
profäsoran = a lecturer 講師
pük = a language 言語、言葉
plagik = practical 実際的な
plidön = to like 好む
plimön = to compliment
pon = a bridge 橋
potöp = a post office 郵便局
pükav = linguistics 言語学
ret = (the) remainder
reig = mastery
reidön = to read 読む
röletan (hi/ji) = a relation, a relative 関係
redik = red 赤い
retik = remaining
rop = interruption 中断
röbülön = to stroke
säkön = to ask 訪ねる
seilik = silent 静かな
seilölo = in silence 静かに
sevabo = namely, that is つまり
smililön = to smile 微笑む
stanön = to stand 立つ
sumön = to take 取る
süpiko = suddenly 突然
susläbik = overjoyed
saidik = enough, sufficient 十分な
sälun = a lounge ラウンジ
se = out of 外に
seil = quietness, silence 沈黙、静寂
slipacem = a bedroom 寝室
sököl = following
sparag = asparagus アスパラガス
sedön = to send 送る
sevabo = namely, that is つまり
saidiko = sufficiently, enough 十分に
sekretan = a secretary 秘書
smalik = small 小さい
sol = the sun 太陽
sör = a sister 姉妹
Spanyän = Spain スペイン
stral = a ray 光線
studön = to study 学ぶ、勉強する
sagön = to say 言う
soarajul = an evening school 夜間学校
sör = a sister 姉妹
suvo = often しばしば、よく
sevön = to know 知る
spelön = to hope 希望する、望む
spidön = to hurry 急ぐ
spikot = a conversation 会話
sülö! = good heavens!
suvo = often しばしば
seimik = any どんな~でも
spelabo = hopefully
spodan = a correspondent
spodön (ko) = to correspond (with)
spot = a sport スポーツ
sunädo = at once, immediately すぐさま
selibik = single, unmarried 独身の
selidöpan = a (shop) assistant
stajonao = from the station 駅から
staudöp = a restaurant レストラン
steifülön = to attempt, to try 試みる、試す
step = a pace, a step 足取り
sufälik = patient
süperiko = superbly
süt = a street 道
sagön = to say 言う
sapan = a sage, a wise man
säkäd = a problem 問題
seimik = a certain...
seväriko = sternly
sököl = following
sötön = to 'ought' to do するべき
spikön = to speak 話す
stunükölo = in amazement
stunükön = to amaze, to astonish 驚く
suämön = to amount to
sakrifot = a sacrifice 犠牲
sevädan = an acquaintance
soäsä = just as
stib = a pencil 鉛筆
stunik = amazed
sunädo = immediately すぐさま、直ちに
täno = in that case
täno = then (= after which) そのとき
tästum = a last will and testament
takädön = to relax リラックスする、くつろぐ
tävön = to travel 旅行する
tefü = about, regarding について
tefü = regarding
ter (hi/ji) = an uncle/an aunt おじ、おば
tead = floor, storey 床
tefü = about, regarding について
te = only のみ、だけ
tedabüsid = (general) business 仕事
tikön = to think 考える
tikamagot = an idea, a concept アイデア、概念
timil = a short time
töbo = barely, scarcely かろうじて
topäd = a region
travärön = to cross 交わる
tuvedön = to solve, to resolve 解決する
tiädü = entitled
tumyel = a century 世紀
tuvifiko = too fast 早すぎる
tü = at, on (= time) で
tefik = corresponding (to), relating (to) に関係して
tidön = to teach 教える
timül = a moment 瞬間
topön = to be situated に位置する
tor = a bull 牛
tö = at, on で
tuvön = to find 見つける
tvalet = a lavatory, a toilet トイレ
us = there そこ
ün = at, in (time) に
ünü = within (a time) 以内に
vakenön = to be on holiday/vacation 休日に、休暇に
valik = all 全て
valemapük = a universal language 国際言語
valasotik = all (kinds) 全て
vedön = to become になる
vedön = to become になる
vegön (lü) = to set off (for)
veratik = real, true 本当の
vero = really, truly 本当に
veütik = important 重要な
visitön = to visit 訪れる
vegü = on the way to
vemo = very / very much とても
vero = in truth 本当は
veütik = important 重要な
vidik = broad, wide 広い
vifik = fast, quick 早く、速く
vilön = to want to したい
vil = will (= act of the will) するつもりだ
vilöfo = willingly 望んで
vokäd = a cry, an exclamation 泣くこと
vokädön = to cry out, to exclaim 泣き出す
völad = value, worth 値段、価値
vol = (the) world 世界
votik = another, other 他の
vög = a voice 声
(in) valem = (in) general 一般
voböp = a workplace 職場、仕事場
vom = a woman 女、女性
vobön = to work 働く
vö! = really and truly!
vöd = a word 単語
vedön = to become になる
xam = an examination 試験
ya = already 既に
yad = a yard 庭
yan = a door ドア、扉
ye = however しかしながら
yel = year 年
yel = a year 年
vomül = a young woman 若い女性
yufü = with the help of の助けで
yunan = a youngster 若者
yunik = young 若い
zänodü = in the middle of の中心で
zesüdik = necessary
zif = a town 街、町
zilik = enthusiastic
zilo = enthusiastically, hard 熱心に
zu = in addition 加えて
zuo = moreover furthermore, in addition さらに、加えて
züldil bal = one ninth 九分の一 2014-02-24T02:15:40+09:001393175740